[Học tiếng Trung trung cấp cho người Việt với ngữ pháp] Cách dùng 因為…所以…

Bài liên quan:

因為…所以… dùng để nói nguyên nhân và kết quả

因為…所以… là cấu trúc rất cơ bản nhưng cũng rất dễ dùng cứng khi dịch từ tiếng Việt. Nó gần với “vì... nên...” trong tiếng Việt. Phần sau 因為 nêu nguyên nhân, phần sau 所以 nêu kết quả.

Mẫu câu Cách hiểu
因為 + nguyên nhân,所以 + kết quả vì nguyên nhân đó, nên có kết quả này
Tiếng Trung Tiếng Việt
因為下雨,所以活動取消了。 Vì trời mưa nên hoạt động bị hủy rồi.
因為他不舒服,所以今天請假。 Vì anh ấy không khỏe nên hôm nay xin nghỉ.

Điểm quan trọng: 因為所以 giúp người nghe thấy rõ quan hệ “nguyên nhân → kết quả”.

因為 đứng trước nguyên nhân

因為 dùng để mở phần nguyên nhân. Phần này trả lời câu hỏi “vì sao?”. Trong tiếng Việt, người học thường nghĩ đến “vì / bởi vì”.

Tiếng Trung Tiếng Việt
因為時間不夠,我們先討論重點。 Vì không đủ thời gian, chúng ta thảo luận trọng điểm trước.
因為資料很多,我需要一點時間整理。 Vì tài liệu khá nhiều, tôi cần một chút thời gian để sắp xếp.

Trong các câu này, dù không có 所以, quan hệ kết quả vẫn rõ. Khi câu không quá dài, tiếng Trung thường có thể chỉ dùng 因為.

所以 đứng trước kết quả

所以 dùng để mở phần kết quả. Phần này trả lời câu hỏi “vì vậy dẫn đến điều gì?”. Trong tiếng Việt, nó gần với “nên / vì vậy”.

Tiếng Trung Tiếng Việt
今天人比較多,所以需要排隊。 Hôm nay người khá đông, nên cần xếp hàng.
這個字很常用,所以一定要記住。 Chữ này rất thường dùng, nên nhất định phải nhớ.

Khi nguyên nhân đã xuất hiện ở phía trước, 所以 giúp nối sang kết quả một cách rõ ràng.

Có thể dùng đủ 因為…所以…, nhưng không phải lúc nào cũng bắt buộc

Trong tiếng Việt, “vì... nên...” rất tự nhiên. Trong tiếng Trung, dùng đủ 因為…所以… cũng đúng, nhưng nếu câu ngắn hoặc quan hệ đã rõ, có thể chỉ dùng một trong hai.

Cách nói Ví dụ Sắc thái
dùng đủ 因為下雨,所以活動取消了。 quan hệ nguyên nhân - kết quả rất rõ
chỉ dùng 因為 因為下雨,活動取消了。 gọn hơn, vẫn tự nhiên
chỉ dùng 所以 下雨了,所以活動取消了。 nguyên nhân ở trước, kết quả sau

Người học trung cấp nên biết cả ba cách. Khi mới học có thể dùng đủ 因為…所以…, nhưng khi viết hoặc nói tự nhiên hơn, không cần lúc nào cũng dùng cả hai.

Không dùng 因為 sau 所以 trong cùng một quan hệ

Một lỗi thường gặp là dịch từ tiếng Việt quá cứng và đảo sai quan hệ. Trong tiếng Trung, nếu đã dùng 所以 để nói kết quả, không nên đặt 因為 ngay sau đó để nói cùng một nguyên nhân.

Kém tự nhiên Tự nhiên hơn
所以活動取消了,因為下雨。 因為下雨,所以活動取消了。

Nếu muốn nói kết quả trước rồi giải thích sau, có thể dùng cách khác, ví dụ: 活動取消了,因為下雨。 Nhưng cấu trúc chuẩn của bài này vẫn là 因為 + nguyên nhân,所以 + kết quả.

Đừng dùng 因為…所以… cho hai ý chỉ nối tiếp thời gian

因為…所以… cần quan hệ nguyên nhân - kết quả. Nếu hai việc chỉ xảy ra trước sau, không nên dùng cấu trúc này.

Không phù hợp nếu chỉ là thứ tự thời gian Tự nhiên hơn
因為我到了,所以他打電話給我。 我到了以後,他打電話給我。

Nếu ý là “sau khi tôi đến, anh ấy gọi điện cho tôi”, nên dùng cách nói thời gian như 以後, không dùng 因為…所以….

因為…所以… khác với 由於…因此…

因為…所以… dùng rất rộng trong cả nói và viết. 由於…因此… trang trọng hơn, thường gặp trong văn bản, thông báo hoặc báo cáo.

Thông dụng hơn Trang trọng hơn
因為時間不夠,所以我們先討論重點。 由於時間有限,因此本次先討論重點。

Ở trình độ trung cấp, hãy dùng chắc 因為…所以… trước. Khi cần văn viết trang trọng hơn, mới chuyển sang 由於…因此….

Cách nhớ nhanh

Muốn nói Dùng Ví dụ
vì A nên B 因為 A,所以 B 因為下雨,所以活動取消了。
chỉ nêu nguyên nhân 因為 A,B 因為下雨,活動取消了。
nguyên nhân đã nói trước, nối sang kết quả A,所以 B 下雨了,所以活動取消了。

Điểm quan trọng nhất: 因為 mở nguyên nhân, 所以 mở kết quả. Đừng dùng cấu trúc này nếu hai ý không có quan hệ nguyên nhân - kết quả thật sự.

Từ vựng và câu ví dụ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài viết phổ biến