[Học tiếng Trung sơ cấp cho người Việt với ngữ pháp] Sự khác nhau giữa 想 nghĩa là “muốn” và “nghĩ”

Bài liên quan:

想 có nhiều nghĩa, không chỉ là “muốn”

Trong tiếng Việt, “muốn” và “nghĩ” là hai từ khác nhau. Nhưng trong tiếng Trung, có thể mang nhiều nghĩa, tùy từ phía sau nó. Ở trình độ sơ cấp, cần phân biệt trước hai cách dùng quan trọng: 想 + động từ thường là “muốn”, còn 想 + nội dung / vấn đề thường liên quan đến “nghĩ”.

Cấu trúc Nghĩa thường gặp Ví dụ
想 + động từ muốn làm gì 我想休息一下。
想 + vấn đề / nội dung nghĩ, suy nghĩ 你想一想。

Điểm quan trọng: đừng thấy là luôn dịch thành “muốn”. Cần nhìn phần đứng sau nó.

想 + động từ: muốn làm gì

Khi sau là một động từ, nghĩa thường là “muốn làm gì”. Cách dùng này khá gần với tiếng Việt “muốn”.

Tiếng Trung Tiếng Việt
我想休息一下。 Tôi muốn nghỉ một chút.
他想換時間。 Anh ấy muốn đổi thời gian.

Trong hai câu này, 休息 là hành động người nói muốn làm, nên mang nghĩa “muốn”.

想一想: nghĩ thử, suy nghĩ một chút

Khi muốn nói “nghĩ một chút”, tiếng Trung thường dùng 想一想. Đây không phải là “muốn một muốn”, mà là cách lặp động từ để nói hành động nhẹ hoặc ngắn.

Tiếng Trung Tiếng Việt
你想一想。 Bạn nghĩ thử đi.
我想一想再回答。 Tôi suy nghĩ một chút rồi trả lời.

Ở đây, là “nghĩ / suy nghĩ”, không phải “muốn”.

Muốn nói “tôi nghĩ rằng...” thường dùng 覺得 ở mức sơ cấp

Tiếng Việt thường nói “tôi nghĩ là...”. Trong tiếng Trung sơ cấp, khi muốn nêu ý kiến hoặc cảm nhận, dùng 覺得 thường rõ và tự nhiên hơn.

Tiếng Trung Tiếng Việt
我覺得這個辦法很好。 Tôi nghĩ cách này rất tốt.

Người mới học không nên dịch mọi câu “tôi nghĩ là...” thành 我想.... Khi nói ý kiến, 我覺得... thường dễ dùng và an toàn hơn.

想 + người / nơi thân quen: có thể là “nhớ”

còn có thể mang nghĩa “nhớ”. Ví dụ 想家 là nhớ nhà. Đây là điểm dễ gây hiểu lầm nếu chỉ nhớ 想 = muốn.

Tiếng Trung Tiếng Việt
他想家了。 Anh ấy nhớ nhà rồi.

Vì vậy, 想家 không phải là “muốn nhà”, mà là “nhớ nhà”.

Cách nhớ nhanh

Cấu trúc Nghĩa nên hiểu Ví dụ
想 + động từ muốn làm gì 我想休息一下。
想一想 nghĩ thử, suy nghĩ một chút 你想一想。
覺得 + nhận xét nghĩ rằng, cảm thấy rằng 我覺得這個辦法很好。
想家 nhớ nhà 他想家了。

Điểm quan trọng nhất: phải nhìn theo cấu trúc. Nó có thể là “muốn”, “nghĩ”, hoặc “nhớ”, chứ không có một bản dịch cố định.

Từ vựng và câu ví dụ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài viết phổ biến